Google翻訳の珍訳 「焼きそばゴット」の謎

ロシア語機械翻訳の珍訳 「軍隊格闘技」のはずが…!? - 火薬と鋼と同じような話。
ロシア語サイトをGoogle翻訳で見ていたら、妙な言葉が登場した。
「焼きそばゴットああ!」という言葉である。
原文を見たら"Oh mein Gott!"という言葉だった。ドイツ語で、英語で言うOh my God!と同じ意味だ。
このドイツ語をロシア語翻訳にかけると「焼きそばゴットああ!」になるようなのだ。
確認したところ、次のようになった。
 Oh mein Gott! → 焼きそばゴットああ!
 Oh mein Gott → ああ焼きそばゴット
meinをロシア語翻訳にかけると「焼きそば」になる。どういうことだろう。他の言語、例えば英語→日本語翻訳でもmeinは焼きそばになる。
meinがただの麺というなら中国語を基にした翻訳が入り込んだものとしてまだ理解はできるのだが、なぜ焼きそば限定なのか。