Googleロシア語翻訳の珍訳「ゴジラ龍空手」

久しぶりにロシア語Google翻訳の珍訳の話を。
以前の話は次の2つ。
ロシア語機械翻訳の珍訳 「軍隊格闘技」のはずが…!? - 火薬と鋼
Google翻訳の珍訳 「焼きそばゴット」の謎 - 火薬と鋼
空手についてのロシア語サイトをGoogle翻訳したところ「ゴジラ龍空手」という見慣れない語が出てきた。
一瞬、何かのジョークかそんな変わった流派があるのかと思ったが、すぐに翻訳がおかしいのだろうと察しはついた。
原文を確認してみると「Карате Годз-рю」、つまり「剛柔流空手」のことだ。
「〜рю(流)」が「〜龍」とされるのはGoogle翻訳では普通のことで、他の武術のGoogle翻訳でもよく見る。
多くの場合、剛柔流はロシア語で「Годзю-рю」とされ、そのGoogle翻訳は「Goju-ryu」や「Goju龍」となる。
だが「Годз-рю」と書かれた場合、「ゴジラ龍」といった訳語になってしまうようだ。ただしこの訳になるのはChrome拡張機能で翻訳した場合など限られた条件の時だけである。ちなみに映画の「ゴジラ」のロシア語表記は「Годзилла」とされている。